低产如咸鱼

[翻译][中英]温斯顿·丘吉尔悼念乔治六世广播演讲

*看新剧《王冠》(a站有)时被丘吉尔这个荡气回肠的演讲震撼到了,特地找了英文完整版

*下划线的部分出自《王冠》中节选的演讲片段,由FIX字幕组&尤尼控领域翻译(翻译的特别好,所以就搬了,剩余的部分自翻补完)

*丘吉尔的原文措辞特别精妙,本人的渣翻表达不出原文的万分之一

 

致勇气:乔治六世国王悼词

“For Valour”:King George VI

1952.02.07  By Winston S. Churchill

 

In Remembrance or His Late Majesty and to Commemorate the Golden Jubilee of Her Majesty Queen Elizabeth II

追思先王

纪念伊丽莎白二世女王陛下加冕

 

 

When the death of the King was announced to us yesterday morning there struck a deep and solemn note in our lives which, as it resounded far and wide, stilled the clatter and traffic of twentieth-century life in many lands, and made countless millions of human beings pause and look around them. A new sense of values took, for the time being, possession of human minds, and mortal existence presented itself to so many at the same moment in its serenity and in its sorrow, in its splendour and in its pain, in its fortitude and in its suffering.

当昨天早上国王驾崩的消息公布时,我们陷入了沉重的悲痛中,刻骨铭心。20世纪的喧嚣嘈杂,瞬间归于沉寂,举世众生,深感震惊。此时此刻,生命,向世人同时展现了它的宁静与悲哀,辉煌与疼痛,以及刚毅与苦难。

 

The King was greatly loved by all his peoples. He was respected as a man and as a prince far beyond the many realms over which he reigned. The simple dignity of his life,his manly virtues, his sense of duty - alike as a ruler and a servant of the vast spheres and communities for which he bore responsibility - his gay charm and happy nature, his example as a husband and a father in his own family circle, his courage in peace or war - all these were aspects of his characterwhich won the glint of admiration, now here, now there, from the innumerableeyes whose gaze falls upon the Throne.

国王陛下深受人民爱戴。他的子民尊重他的为人,与为王。他的自尊,他的品质,他的责任——他既是统治者,也是公仆——他的乐观,他作为一个丈夫和父亲的榜样,他无论和平和战争始终坚持的勇气——他的人格的方方面面为他赢得了赞美。现在此处,彼处,无数的眼睛见证了一个伟大王者的陨落。

 

We thought of him as a young naval lieutenant in the great Battle of Jutland. We thought of him when calmly, without ambition, or want of self-confidence, he assumed the heavy burden of the Crown and succeeded his brother whom he loved and to whom he had rendered perfect loyalty. We thought of him, so faithful in his study and discharge of State affairs; so strong in his devotion to the enduring honour of our country; so self-restrained in his judgments of men and affairs; soup lifted above the clash of party politics, yet so attentive to them; so wise and shrewd in judging between what matters and what does not.

在我们的记忆中,国王陛下是日德兰战役中年轻的海军上尉,也是承受着巨大的压力,从他深爱的兄长手中接过王权的王子。我们记忆中的他,献身国家,严谨处事,公允待人,凡事知轻重缓急。

 

All this we saw and admired. His conduct on the Throne may well be a model and a guide to constitutional sovereigns throughout the world today and also in future generations. The last few months of King George's life, with all the pain and physical stresses that he endured -  his life hanging by a thread from day to day, and he all the time cheerful and undaunted,stricken in body but quite undisturbed and even unaffected in spirit - these have made a profound and an enduring impression and should be a help to all.

我们看见并钦佩他的这些品质。他在位时,为全世界的现任和未来君主树立了立宪君主应有的榜样。在乔治六世国王的弥留之际,他忍受着身体上巨大的痛苦和压力——尽管生命如悬一线,他依然乐观而无畏,精神从未被肉体的苦痛所影响——国王陛下的如此精神影响深远,应该对所有人有所启发。

 

He was sustained not only by his natural buoyancy, but by the sincerity of his Christian faith.During these last months the King walked with death as if death were a companion, an acquaintance whom he recognized and did not fear. In the end death came as a friend, and after a happy day of sunshine and sport, and after"good night" to those who loved him best, he fell asleep as every manor woman who strives to fear God and nothing else in the world may hope to do.

国王陛下的坚强不仅来自他的开朗天性,更来自于他对上帝的虔诚信仰。在他最后的岁月中,国王陛下将死亡视为伙伴,认识到了它的临近却从不畏惧。最后,死神友善地到来。享受完阳光和狩猎的一天,与挚爱共度愉快的一晚后,他陷入长眠,像每个信奉上帝,坦坦荡荡的人,所向往的那样。

 

The nearer one stood to him the more these facts were apparent. But the newspapers and photographs of modern times have made vast numbers of his subjects able to watch with emotion the last months of his pilgrimage. We all saw him approach his journey's end. In this period of mourning and meditation, amid our care sand toils, every home in all the realms joined together under the Crown may draw comfort for tonight and strength for the future from his bearing and his fortitude.

只有靠近他,才会真正地了解他。然而现代的世界,报纸和照片让人得以窥见他生前最后几个月的模样。我们共同见证了国王陛下走到了他生命旅途的尽头。在这个哀悼和追思的阶段,除了对先王的关切,他的人民更应团结,从先王的果敢无畏中得到勇气以及面对未来的力量。

 

There was another tie between King George and his people. It was not only sorrow and affliction that they shared. Dear to the hearts and the homes of the people is the joy and pride of a united family. With this all the troubles of the world can be borne and all its ordeals at least confronted. No family in these tumultuous years was happier or loved one another more than the Royal Family around the King.

将乔治国王和他的人民联系在一起的,不仅有悲伤和苦痛,还有共同对家人的爱和自豪。爱让我们得以忍受世上的不幸,面对不幸带来的折磨。在这个纷扰的时刻,任何一个家庭都比不上现在的皇室家庭更需要幸福和爱来支撑彼此。

 

No Minister saw so much of the King during the war as I did. I made certain he was kept informed of every secret matter, and the care and thoroughness with which he mastered the immense daily flow of State papers made a deep mark on my mind.

没有别的大臣能像我一样在战争中得以深入了解国王陛下。我确保了他不漏掉任何一个机密情报,他在面对海量的情报时依然保持谨慎,顾全大局,这一点无疑让我印象深刻。

 

Let me tell you another fact. On one of the days when Buckingham Palace was bombed the King had just returned from Windsor. One side of the courtyard was struck, and if the windows opposite out of which he and the Queen were looking had not been, by the mercy of God, open, they would both have been blinded by the broken glass instead of being only hurled back by the explosion. Amid all that was then going on, although I saw the King so often, I never heard of this episode till a long time after. Their Majesties never mentioned it or thought it of more significance than a soldier in their armies would of a shell bursting near him.This seems to me to be a revealing trait in the royal character.

另一次,在白金汉宫被敌军轰炸之时,国王陛下刚刚从温莎堡返回城中。一半的庭院都被炸毁了,先王与王后恰巧站在一扇打开的窗户前,不然的话,上帝保佑,他们可能都会被碎玻璃刺伤眼睛而失明。即使如此危险之事,先王夫妇却从未主动告诉过我。他们从不觉得此事比弹壳在一个普通士兵身边爆炸更值得关注。这件小事为我展现了皇室的优秀品质。

 

There is no doubt that of all the institutions which have grown up among us over the centuries,or sprung into being in our lifetime, the constitutional monarchy is the most deeply founded and dearly cherished by the whole association of our peoples. Inthe present generation it has acquired a meaning incomparably more powerful than anyone had dreamed possible in former times. The Crown has become the mysterious link, indeed I may say the magic link, which unites our loosely bound, but strongly interwoven Commonwealth of nations, states, and races....

毫无疑问,几世纪以来,英国的历朝历代,不论是慢慢发展壮大还是横空出世,都比不上如今的立宪君主更受爱戴,更得民心。特别是这一代的君主,拥有着前人无法想象更无法比拟的力量。王权已经成了一个神秘的链接,甚至魔力的链接,将英联邦国家中不同种族的人民编织在了一起。

 

For fifteen yearsGeorge VI was King. Never at any moment in all the perplexities at home and abroad, in public or in private, did he fail in his duties. Well does he deserve the farewell salute of all his governments and peoples.

乔治六世国王在位的五年间,不论国内外,公开或私下,任何一个混乱的时刻,他从未失职。他完全担得起举国的送别和缅怀。

 

It is at this time that our compassion and sympathy go out to his consort and widow. Their marriage was a love match with no idea of regal pomp or splendour. Indeed,there seemed to be before them only the arduous life of royal personages,denied so many of the activities of ordinary folk and having to give so much in ceremonial public service. May I say - speaking with all freedom - that our hearts go out tonight to that valiant woman, with famous blood of Scotland in her veins, who sustained King George through all his toils and problems, and brought up with their charm and beauty the two daughters who mourn their father today. May she be granted strength to bear her sorrow.

现在,我们应当对先王遗孀致以慰问。他们的婚姻生活平淡而充满爱。的确,在先王夫妇之前,王室婚姻似乎永远无法拥有平民般的幸福,只能不断为了维持皇家形象而牺牲自我。允许我这样说——完全处于我个人的想法——今晚,让我们的心都与这位坚强的女性同在。这位流淌着苏格兰的尊贵血统,与乔治国王共度难关,并抚养长大了两位迷人公主的女性,赐予她力量抚慰她的伤痛。

 

To Queen Mary, his mother, another of whose sons is dead - the Duke of Kent having been killed on active service - there belongs the consolation of seeing how well he did his duty and fulfilled her hopes, and of knowing how much he cared for her.

致敬玛丽王太后,先王之母,今夜又失去了一位爱子——肯特公爵已在战争中逝去——看见她在悲痛中仍然恪守职责,心怀希望,无疑是一种安慰。

 

Now I must leave the treasures of the past and turn to the future. Famous have been the reigns of our queens. Some of the greatest periods in our history have unfolded under their sceptre. Now that we have the second Queen Elizabeth, also ascending theThrone in her twenty-sixth year, our thoughts are carried back nearly four hundred years to the magnificent figure who presided over and, in many ways,embodied and inspired the grandeur and genius of the Elizabethan age.

现在,我必须铭记历史,展望未来。历史上,本国女王的统治赫赫有名,我们曾在女王的统治下,走向鼎盛。如今我们迎来了本国史上的第二位伊丽莎白女王,与她同名号的前统治者(伊丽莎白一世)一样,在二十六岁继承了王位。我的思绪不由得回到近四百年前,英国的鼎盛时期,伊丽莎白年代的宏伟与辉煌。

 

Queen ElizabethII, like her predecessor, did not pass her childhood in any certain expectation of the Crown. But already we know her well, and we understand why her gifts,and those of her husband, the Duke of Edinburgh, have stirred the only part of the Commonwealth she has yet been able to visit. She has already been acclaimed as Queen of Canada.

伊丽莎白二世女王,和先王一样,孩童时期从未对国王之位抱有任何幻想。然而我们都十分了解,早前已被加冕为加拿大女王的她,与她丈夫,爱丁堡公爵一起,展示了其出色的政治天赋和影响力。

 

We make our claim too, and others will come forward also, and tomorrow the proclamation of her sovereignty will command the loyalty of her native land and of all other parts of the British Commonwealth and Empire. I, whose youth was passed in the august, unchallenged and tranquil glories of the Victorian era, may well feel a thrill in invoking once more the prayer and the anthem, "God save theQueen!"

我们在此宣誓对女王的效忠。明日,女王陛下即将加冕,宣告她对大不列颠帝国以及英联邦国家的主权。曾为有一个辉煌时代唱响赞歌,青年时代经历过所向披靡,势不可挡的维多利亚时代的我,再次热血沸腾地唱响:“天佑女王!”

 


评论(1)
热度(311)
  1. 共31人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© Signora | Powered by LOFTER